タイトルの通り、ひょっとしたら後で消すかもしれないんですが、うーん、なんというか、かなり鬱々としてきたので、自分の中でじっと溜め込まずに書いてしまおうかなーという気になったので、かなり女々しい愚痴をつらつらと……。
うちのジャンプ感想を見ていらっしゃる方はご存知でしょうけれども、最近のデスノの展開にがっかりしていたわけですが……い、今までなんて次回の比じゃなかった……という話を……。
何で次回の話を知っとる?というと、ズバリ
「ネット上のネタバレ」です。
文字だけとかで水曜日あたりからバレが出るんですが、ここ最近は月曜とか火曜とかでも載ってたりするようで。むろん嘘も多いですが。(ちなみにデスノ大手のサイトさんのネタバレ掲示板。行き始めたのは本当につい最近なんですが)
あれ、かなりマズイとは思うんですが……この2週間ほどは、先にあそこでバレを見ていたんで、本誌の衝撃はどうにか耐えられました。本当に助かっているんですよね……。
今回も先に見ているから、直で見るよりマシかもしれません。
……が、それでもどうやら本当らしい話が確定した時点で、胃が痛くなりました……こ、こんな話を見たくてデスノを読んでたんじゃないのになあと……なんだろう、打ち切りパターンみたいなすごい強引な。
こういう感じの愚痴、しかも発売前の話のネタバレも含みます。
一応、白文字で要反転にしておりますけれども、この続きをご覧になられる方はお気をつけくださいませ。
非常に鬱陶しい嘆きが、長く続きます……^^;
うちのジャンプ感想を見ていらっしゃる方はご存知でしょうけれども、最近のデスノの展開にがっかりしていたわけですが……い、今までなんて次回の比じゃなかった……という話を……。
何で次回の話を知っとる?というと、ズバリ
「ネット上のネタバレ」です。
文字だけとかで水曜日あたりからバレが出るんですが、ここ最近は月曜とか火曜とかでも載ってたりするようで。むろん嘘も多いですが。(ちなみにデスノ大手のサイトさんのネタバレ掲示板。行き始めたのは本当につい最近なんですが)
あれ、かなりマズイとは思うんですが……この2週間ほどは、先にあそこでバレを見ていたんで、本誌の衝撃はどうにか耐えられました。本当に助かっているんですよね……。
今回も先に見ているから、直で見るよりマシかもしれません。
……が、それでもどうやら本当らしい話が確定した時点で、胃が痛くなりました……こ、こんな話を見たくてデスノを読んでたんじゃないのになあと……なんだろう、打ち切りパターンみたいなすごい強引な。
こういう感じの愚痴、しかも発売前の話のネタバレも含みます。
一応、白文字で要反転にしておりますけれども、この続きをご覧になられる方はお気をつけくださいませ。
非常に鬱陶しい嘆きが、長く続きます……^^;
PR
テンプレをちょっと変えてみました。春っぽいのにしようかと思っていたのに、春をすっ飛ばして夏っぽいテンプレに(笑
さーくるかっとの明日香井 琥珀ちゃんから回ってきました『翻訳バトン』!
ありがとう琥珀ちゃんv
指定はなかったんですが、ちょろっとググってみたところ、大体翻訳機に
exciteさん(ttp://www.excite.co.jp/world/english/)を使用されているようなんで、それでいってみました。
このむちゃくちゃ具合が楽しかったです(笑
『翻訳バトン』
1.まずあなたのHP名とHNを英語に!!
HP名「往く、途中」→ On the way in going
わかるような、わからんような……(笑
そもそもうちのサイト名はマザーグース(谷川俊太郎・訳)の
「ゆくゆくあるいて ゆくとちゅう」から拝借しているんです、実は。
こういうの考えるの苦手でして……まあ、自分もサイトも発展途上ということも掛けまして。
他の訳詩は見てないので、本当に谷川版からですね。
あっちも、歌の調子でかなり意訳でしょうから、そもそも造語みたいなもんだし^^;
HN 「秋葉りんご」→ Akiba apple
うちも名前(?)部分だけ変換でしたよ、琥珀ちゃん。
りんごは、まあそうですよね。そのまんまアップルに。
秋葉は英語訳あるわけないですからねぇ。
2.↑のをまた日本語に
On the way in going→行くのにおいて途中
ああ、もう全然意味わかんない(笑
Akiba apple→Akibaりんご
そしてやっぱり秋葉はAkibaのまんまに^^;
3.好きなキャラ(オリジでも版権でも)の名前を日→英→日
まるマは琥珀ちゃんがやっていたので、それ以外で日本語名キャラを。
嵐雪記から
咲宮水生→Samiya aquatic→Samiya水生です。
(水生がちゃんと戻った!と思ったらそうです、「ミナギ」ではもちろんなく、「スイセイ」水棲なんですね^^;)
咲宮天生→Samiya Ten'u→Samiya10'u'
(天生がなぜ10になるのか……?と考えてあとで判りました。「天」を音読みで「テン」なんですね……だからTen。「生」を「ウ」……あの、exciteさん?)
海市→Sea city→海の都市
(うん……まあ、字面だけで行けばそのまんまだけどさ……^^;ちなみにキャラ名でなく日本語的になら、海市とは「蜃気楼」のことです)
簓→Bamboo whisk→茶筅
(簓の意味の一つに「細かく割った竹の一端を束ねたもの」とあるのですが、それは汚れを取る道具のほうで……茶筅とはちと違う。惜しい。でも多分、嵐雪記の簓は楽器から取った名前だと思います^^; ……というか、響きかな?)
創竜伝から
竜堂始→Dragon Douhageme→竜のDouhageme
竜堂続→Dragon Doutsz→竜のDoutsz
竜堂終→Dragon temple end→竜の寺のエンド
竜堂余→Dragon Douyo→竜のDouyo
なぜ終だけが竜の寺と「寺」が付くんでしょうか!?(爆笑)
他の兄弟は「竜」と「堂始」「堂続」「堂余」なのに、
終だけ「竜」と「堂」と「終」に分かれてるのか……。
endをエンドと訳すところがいいですね……訳じゃないじゃん!和製英語訳?^^;
まるマでヒロインのデフォルト名でもやってみ……ようとしたら、exciteは翻訳してくれませんでした^^;
4.なんとなく浮かんだ四字熟語を日→英→日
因果応報→Karma→宿命
判るといえば判りますが、やっぱり意味がズレてますねえ。当たり前ですが。
でもこれは結構頑張ったほうじゃないでしょうか。今までの結果と比べて断然!
5.さらになんとなく浮かんだことわざを日→英→日
犬も歩けば棒に当たる→Every dog has his day. →だれにも一度は運が来る。
すごい!元ネタが全然入ってない!(笑
言葉的には、ですが。
確かこのことわざは「出歩けば思いがけない幸運にぶつかる」ということでも使うはずですので、意味的にはそう遠くないですね。
字ではなく意味を直接訳したというところなんでしょうか。(そのまま「何かすると災難に遭う」という意味でも使うそうですが)
ちなみに犬を狗とハガレン風にしてみると(それ、ことわざとしてどうなの…?^^;)
Also walks and it hits the stick. →また、散歩とそれは棒を打ちます。
え、一文字違うだけでこんなに変わるの?
銀英伝の長編連載の題名のことわざもやってみました。
月に叢雲 花に風
→It is a wind in the clustered cloud flower. the moon
→群生の風が花月を曇らせるということです。
群生の風ってどんなのだ~!?
花と月を同一にされたのもびっくり。なぜ月と花、叢雲と風をセットにするのか……。
6.お付き合いあるがとうございました!!好きな人数で回してください。
魔那さん、まだやってないバトンで、興味がございましたらお願いしますv
sindri様、最初の2つの設問があれなんですけれども、よろしければお願いします!
個人的にことわざと四文字熟語が楽しかったです。
固有名詞はさすがに訳不可能の場合が多かったですから。
固有名詞で一番ウケたのは天生……テンとウ……テンと……(笑
さーくるかっとの明日香井 琥珀ちゃんから回ってきました『翻訳バトン』!
ありがとう琥珀ちゃんv
指定はなかったんですが、ちょろっとググってみたところ、大体翻訳機に
exciteさん(ttp://www.excite.co.jp/world/english/)を使用されているようなんで、それでいってみました。
このむちゃくちゃ具合が楽しかったです(笑
『翻訳バトン』
1.まずあなたのHP名とHNを英語に!!
HP名「往く、途中」→ On the way in going
わかるような、わからんような……(笑
そもそもうちのサイト名はマザーグース(谷川俊太郎・訳)の
「ゆくゆくあるいて ゆくとちゅう」から拝借しているんです、実は。
こういうの考えるの苦手でして……まあ、自分もサイトも発展途上ということも掛けまして。
他の訳詩は見てないので、本当に谷川版からですね。
あっちも、歌の調子でかなり意訳でしょうから、そもそも造語みたいなもんだし^^;
HN 「秋葉りんご」→ Akiba apple
うちも名前(?)部分だけ変換でしたよ、琥珀ちゃん。
りんごは、まあそうですよね。そのまんまアップルに。
秋葉は英語訳あるわけないですからねぇ。
2.↑のをまた日本語に
On the way in going→行くのにおいて途中
ああ、もう全然意味わかんない(笑
Akiba apple→Akibaりんご
そしてやっぱり秋葉はAkibaのまんまに^^;
3.好きなキャラ(オリジでも版権でも)の名前を日→英→日
まるマは琥珀ちゃんがやっていたので、それ以外で日本語名キャラを。
嵐雪記から
咲宮水生→Samiya aquatic→Samiya水生です。
(水生がちゃんと戻った!と思ったらそうです、「ミナギ」ではもちろんなく、「スイセイ」水棲なんですね^^;)
咲宮天生→Samiya Ten'u→Samiya10'u'
(天生がなぜ10になるのか……?と考えてあとで判りました。「天」を音読みで「テン」なんですね……だからTen。「生」を「ウ」……あの、exciteさん?)
海市→Sea city→海の都市
(うん……まあ、字面だけで行けばそのまんまだけどさ……^^;ちなみにキャラ名でなく日本語的になら、海市とは「蜃気楼」のことです)
簓→Bamboo whisk→茶筅
(簓の意味の一つに「細かく割った竹の一端を束ねたもの」とあるのですが、それは汚れを取る道具のほうで……茶筅とはちと違う。惜しい。でも多分、嵐雪記の簓は楽器から取った名前だと思います^^; ……というか、響きかな?)
創竜伝から
竜堂始→Dragon Douhageme→竜のDouhageme
竜堂続→Dragon Doutsz→竜のDoutsz
竜堂終→Dragon temple end→竜の寺のエンド
竜堂余→Dragon Douyo→竜のDouyo
なぜ終だけが竜の寺と「寺」が付くんでしょうか!?(爆笑)
他の兄弟は「竜」と「堂始」「堂続」「堂余」なのに、
終だけ「竜」と「堂」と「終」に分かれてるのか……。
endをエンドと訳すところがいいですね……訳じゃないじゃん!和製英語訳?^^;
まるマでヒロインのデフォルト名でもやってみ……ようとしたら、exciteは翻訳してくれませんでした^^;
4.なんとなく浮かんだ四字熟語を日→英→日
因果応報→Karma→宿命
判るといえば判りますが、やっぱり意味がズレてますねえ。当たり前ですが。
でもこれは結構頑張ったほうじゃないでしょうか。今までの結果と比べて断然!
5.さらになんとなく浮かんだことわざを日→英→日
犬も歩けば棒に当たる→Every dog has his day. →だれにも一度は運が来る。
すごい!元ネタが全然入ってない!(笑
言葉的には、ですが。
確かこのことわざは「出歩けば思いがけない幸運にぶつかる」ということでも使うはずですので、意味的にはそう遠くないですね。
字ではなく意味を直接訳したというところなんでしょうか。(そのまま「何かすると災難に遭う」という意味でも使うそうですが)
ちなみに犬を狗とハガレン風にしてみると(それ、ことわざとしてどうなの…?^^;)
Also walks and it hits the stick. →また、散歩とそれは棒を打ちます。
え、一文字違うだけでこんなに変わるの?
銀英伝の長編連載の題名のことわざもやってみました。
月に叢雲 花に風
→It is a wind in the clustered cloud flower. the moon
→群生の風が花月を曇らせるということです。
群生の風ってどんなのだ~!?
花と月を同一にされたのもびっくり。なぜ月と花、叢雲と風をセットにするのか……。
6.お付き合いあるがとうございました!!好きな人数で回してください。
魔那さん、まだやってないバトンで、興味がございましたらお願いしますv
sindri様、最初の2つの設問があれなんですけれども、よろしければお願いします!
個人的にことわざと四文字熟語が楽しかったです。
固有名詞はさすがに訳不可能の場合が多かったですから。
固有名詞で一番ウケたのは天生……テンとウ……テンと……(笑
ジャンプ20号感想です。
桜蘭高校ホストクラブのアニメを見忘れた……と今気付きました……くっ、獣王星は忘れないぞ!(どんだけアニメ見てんの^^;)
今週はなんだろう……グダグダな感想です。デスノ……どこへ行くんだろう?
もて王はものすごく好きなんですが、新連載が始まったとなると、掲載位置的にやばそうだなあ^^;
感想を書いているのは
「BLEACH」(一言だけ)「銀魂」「アイシールド21」「DEATH NOTE」(また長文)
謎の村雨くんはまだ1話目ということで、様子見というところでしょうか。
今回の新連載陣ではそれでも一番期待しているので頑張ってほしいなあと……。
桜蘭高校ホストクラブのアニメを見忘れた……と今気付きました……くっ、獣王星は忘れないぞ!(どんだけアニメ見てんの^^;)
今週はなんだろう……グダグダな感想です。デスノ……どこへ行くんだろう?
もて王はものすごく好きなんですが、新連載が始まったとなると、掲載位置的にやばそうだなあ^^;
感想を書いているのは
「BLEACH」(一言だけ)「銀魂」「アイシールド21」「DEATH NOTE」(また長文)
謎の村雨くんはまだ1話目ということで、様子見というところでしょうか。
今回の新連載陣ではそれでも一番期待しているので頑張ってほしいなあと……。
そのまんまの題名ですね。
新聞のテレビ欄でたまたま放送10分前に発見して「おお!」と喜び勇んで見ました。
リアルタイムで。
放送時間をご存知の方にはお判りでしょうけれど、HOLICは深夜3時25分から……おまけにその日は野球中継の影響で10分遅れでした。
休日は夜行性に磨きが掛かるとはいえ、程度があります^^;
でも毎週見逃さないで済むかといえば、自信はありません。
同じ時間に放送だった蟲師も見逃し続けましたから……とほほ。
またもや長い前説でした。
ネタバレ見たくない方はご注意ください。
新聞のテレビ欄でたまたま放送10分前に発見して「おお!」と喜び勇んで見ました。
リアルタイムで。
放送時間をご存知の方にはお判りでしょうけれど、HOLICは深夜3時25分から……おまけにその日は野球中継の影響で10分遅れでした。
休日は夜行性に磨きが掛かるとはいえ、程度があります^^;
でも毎週見逃さないで済むかといえば、自信はありません。
同じ時間に放送だった蟲師も見逃し続けましたから……とほほ。
またもや長い前説でした。
ネタバレ見たくない方はご注意ください。
先に別感想を書いた嵐雪記5巻と一緒に買った本もちょこちょこと感想です。
「バッテリー3巻」「デーモン聖典8巻」「鋼の錬金術師13巻」「月光ゲーム」
「暴れん坊本屋さん2巻」「めざせマのつく海の果て」「これがマのつく第一歩」
の中からいくつかピックアップしようかと。
……え?と思われた方もいらっしゃるかもしれません。
どうしてめざマとこれマがラインナップに入ってるんでしょうね~……。
簡潔に言えばサイトの連載の為です。
もう少し解説すると、付箋貼ったり、ページを折ったりして必要事項を判りやすくするときがあるので、保存用が欲しいんです。
保存というか、純粋にもう一度読み返す用。
私なんざまだまだですよ。
友人の一人は、ハマリにハマッた作品は、「保存用」「読書用」「布教用」と揃えますからね!
……なんだか痛々しい気分になってきたので、さっそく簡潔感想に移ろうかと思いま~す。
「バッテリー3巻」「デーモン聖典8巻」「鋼の錬金術師13巻」「月光ゲーム」
「暴れん坊本屋さん2巻」「めざせマのつく海の果て」「これがマのつく第一歩」
の中からいくつかピックアップしようかと。
……え?と思われた方もいらっしゃるかもしれません。
どうしてめざマとこれマがラインナップに入ってるんでしょうね~……。
簡潔に言えばサイトの連載の為です。
もう少し解説すると、付箋貼ったり、ページを折ったりして必要事項を判りやすくするときがあるので、保存用が欲しいんです。
保存というか、純粋にもう一度読み返す用。
私なんざまだまだですよ。
友人の一人は、ハマリにハマッた作品は、「保存用」「読書用」「布教用」と揃えますからね!
……なんだか痛々しい気分になってきたので、さっそく簡潔感想に移ろうかと思いま~す。